Zemlja bez jezika: Uvod u lezbejsku književnost (1987)
Čitalac koji se kreće isključivo u jugoslovenskim književniim prostorima ima, sticajem okolnosti, vrlo maglovitu predstavu kako o lezbejskoj tako i o gay literaturi uopšte. Razlozi socijalno-političke prirode čine da produkcija dela jugoslovenskih autora praktično ne postoji, a broj prevedenih dela sveden je na minimum. Ovaj tekst se oslanja uglavnom na izvore sa engleskog, tačnije američkog, govornog područja, na kojem ekonomska logika tržišta lomi ideološke barijere brže nego u ostalim kulturnim prostorima.
Novo izdanje kolektiva Queer Beograd izašlo iz štampe.
U okviru izdavačke aktivnosti kolektiva Queer Beograd, a uz logističku pomoć organizacije Žene na delu, 10. januara 2012. iz štampe je izašla knjiga Stoun Buč Bluz, autora-ke Lesli Fajnberg, u prevodu Majde Puače i Milice Jeremić. S velikim ponosom predstavljamo vam kultni roman, širom sveta smatran najboljim prikazom složenosti transrodne egzistencije. Posle prevoda na nemački, holandski, kineski, italijanski, hebrejski i slovenački, od sada Stoun Buč Bluz možete čitati i našem jeziku.
Sir Ian McKellen je uveren da je William Shakespeare bio gej, što je očigledno iz njegovih radova, i karakterizacije likova. „Oženjen, s decom, napustio je svoju ženu u Stratfordu da bi živeo u Londonu. Rekao bih da je spavao s muškarcima. ‘Mletački trgovac’, koji tematizuje kako svet tretira gejeve i Jevreje, sadrži ljubavni trougao između dva muškarca i žene. Kompleksnosti njegovih komedija s kross-dressingom i preodevanjem kako bi se sakrio stvarni identitet su brojne. Sigurno je uživao u seksu i s muškarcima i ženama“, izjavio je povodom svoje nove uloge, jedne od brojnih u adaptacijama Shakespearovih radova.